Версия для печати

3 мифа о бюро переводов

06.10.2015

3 мифа о бюро переводов

 

В сфере переводов, как и в любой другой отрасли, наблюдается сильная конкуренция. На рынке существует множество компаний, предоставляющих подобные услуги. Сегодня мы поговорим о самых популярных мифах относительно бюро переводов.

 

Компании перепродают услуги переводчиков

 

Некоторые люди полагают, что агентство набирает штат сотрудников лишь для выполнения различных проектов. По сути, перепродает их услуги. Это не совсем так. Приведем пример. Допустим, вы занимаетесь компьютерами. Собираете их, продаете, устанавливаете программы и т.д. В итоге получаете определенные навыки и опыт. Аналогичная ситуация в сфере переводов. Безусловно, заказчик может нанять фрилансера. Но здесь возникают сложности. С ними вряд ли получится заключить официальный договор. К тому же имеет место быть человеческий фактор. Кроме того, конкретный переводчик хорошо разбирается в 1-2 тематиках, да и не сможет выполнить точно в срок объемный заказ. В бюро переводов трудятся специалисты различного профиля. Поэтому клиенту гарантируют, что перевод текста будет выполнять человек, специализирующийся на определенной тематике. При необходимости к работе привлекают несколько человек, если поджимают сроки.

 

Переводы выполняют студенты. Так компания экономит, получая большую прибыль.

 

Отчасти так оно и есть. Иногда бюро переводов действительно поручают студентам выполнять некоторые работы. Однако это простые переводы. Например, паспорта или справки. Таким образом, заказчик экономит деньги, а студент получает бесценный опыт. Но любые подобные работы тщательно проверяются опытными специалистами, прежде чем передаются клиенту. Ведь здесь тоже есть свои нюансы, которые нужно учитывать. В итоге выигрывают все. Заказчик получает качественную работу, студент имеет подработку, а бюро переводов, таким образом, готовит нового специалиста на перспективу.

 

Следует понимать, что работу над сложным документом никогда не доверят студенту. Он просто не справится с этим заданием. Поэтому перевод выполняют опытные специалисты, успевшие набить руку. К тому же любая компания дорожит своей репутацией. Кроме того, довольно нелогично поручать типичную работу специалисту по техническим текстам.

 

Бюро переводов зарабатывает на труде переводчиков

 

И да, и нет. Ведь к работе над текстами дополнительно привлекаются корректоры и редакторы. А им тоже нужно платить зарплату. Плюс ко всему официальная деятельность предполагает уплату налогов. Добавьте сюда расходы на рекламу, средства связи и оплату аренды офиса.

Бюро переводов Lingmax - полный комплекс переводческих услуг в Москве.




Дата публикации: 06/10/2015


Все новости раздела






Другие новости раздела:

производство магнитов на холодильник, магнитики на заказ, блокнот на магните, изготовление магнитов в Москве, магниты с логотипом на заказ, изготовление магнитов. Подробней на сайте https://promagnit.ru/ ...
едко игорные средства массовой информации и букмекеры интересуются такой значимой фигурой, как Марк Цукерберг. И все потому, что поле деятельности этого молодого человека до сих пор находилось далеко за пределами спорта. Более того, Марк - человек непредсказуемый. ...
Соки всегда пользовались спросом, ведь они богаты витаминами, утоляют жажду и содержат минимум калорий. Но в последнее время распространилось несколько мифов о них. ...

Популярное

Разве можно представить женщину без такого аксессуара как сумочка? Она бывает разных размеров, изготовляется из различных материалов ...